うち棄ててつがひさりにし水鳥のかりのこの世にたちおくれけん
My songbird has taken flight, leaving me adrift in this spurious world.
 
“長き世を頼めてもなほかなしきは ただ明日知らぬいのちなりけり”
“Everyone wishes for a long life, knowing the tragic reality that even tomorrow may never arrive.”
 
“心おばなげかざらまし命のみ さだめなき世と思はましかば”
“We wouldn’t cry over a change of heart, if life were the only mutable thing in this world.”
 
“世に知らずまどうふべきかなさきに立つ 涙も道をかきくらしつつ”
“I will be lost like no one before, for my tears will precede me, wiping away my path home.”
 
“涙をもほどなき袖にせきかねて いかに別れをとどむべき身ぞ”
“These mean sleeves are barely wide enough to conceal my tears, revealing both my unworthiness and inability to keep you near.”
 
“忍び音や気味もなくらんかひもなきしでのたをさに心通はば”
“You too would cry silent tears if your spirit were bound to that of the one who died and left you behind”
 
“橘の匂うあたりはほとどぎす心してこそ鳴くべかりけれ”
“The citrus flowers in your garden stir up memories of your lost love. In such a place, even nightingales will sing as if in mourning.”
 
“われもまた憂きふるさとを荒れ果てばたれ宿木の陰をしのばん”
“If I leave this village of sorrowful memories behind to fall into ruin, who will remain beneath this tree to recall my old days.”
 
“哀れ知る心は人におくれねど数ならぬ身に消えつつぞふる”
“Although no one feels more sorry for your loss, knowing how little I mean to you, I remain silently by as if fading away.”
 
“つれなしとここら世を見るうき身だに人の知るまで嘆きやはする”
“I have seen a world of misfortunes and learned much of life’s mutable nature, but, in truth, I am not as grieved as others believe.”
  
“身を投げし 涙の川のはやき瀬をしがらみかけて 誰かとどめし”
“After the torrent of my tears met the river into which I threw myself, who plucked me from the current to keep me alive?”
 
“われかくて うき世の中にめぐるとも 誰かはしらむ 月のみやこに”
“Although I still inhabit this dismal world, Kyoto is none the wiser.”
 
“あだし野の風になびくな女郎花 われしめ結はん道とほくとも”
“Do not ride on the wind to another’s arms. No matter how far the capital, our ties are strong.”
 
“うつし植えて思ひ乱れぬ女郎花 うき世をそむく草の庵に”
“This flower that I have transplanted to our hermitage remains unstable and hides itself away from the secular world.”
 
“松虫の声をたづねて来つれどもまた荻原の露にまどひぬ”
“Although I came here upon the voices of autumn insects, your rejection leaves me stranded here, soaked in the dew of the grass.”
 
“法の師とたづぬる道をしるべにて思はぬ山にふみまどふかな”
“Although I traversed the mountains to visit a Buddhist master, the same path led me to you, where I became unexpectedly lost in love.”
  
“見る人にかごとよせける花の枝を心してこそ折るべかりけれ”
“Doubted by you simply by admiring them, I should have dared to pick the full bough of flowers as my own.”
  
“はかなしやかすみの衣たちしまに花のひもとくをりも来にけり”
“How quickly time has passed! It seems like only yesterday that you tailored your mourning garb, but here comes the day for you to don beautiful new robes.”
  
“人はみないそぎつめたる袖のうらにひとり藻塩をたるるあまかな”
“Shielded by the blissfully sewn clothes, I am weary from my lonely, tearful misery, like a diver soaked in brine.”
  
 
 
“世のつねの垣根ににほふ花ならば心のままに折りて見ましを”
“If it were a flower in a hedge, as cute and fragrant as every other, I would pluck it without hesitation.”
  
“消えぬ間に枯れぬる花のはかなさにおくるる露はなほぞまされる”
“Even more profound is the vanity of the lingering dewdrop than the flower that frailly withers away before fading into mist.”
  
“大空の月だにやどるわが宿に待つ宵過ぎて見えぬ君かな”
“The moon traveling across the cloudless sky hangs briefly above our dwelling. As the evening deepens, we wait for you in vain.”
  
“山里の松のかげにもかくばかり身にしむ秋の風はなかりき”
“Even in the shade of pines growing in a mountain village, there was no autumn wind to nip at my heart so severely.”
  
 
 
“見しひとの形代ならば身にそへて恋しき瀬瀬のなでものにせむ”
“If she should blot out the last vestige of the woman I adored, I would keep her eternally close, so that in my loneliest hour I could gaze upon my life’s love and feel peace.”
  
“みそぎ河瀬瀬にいださんなでものを身に添ふかげとたれか頼まん”
“If she is to play the part of a purification doll, how could we believe that you would keep her forever, for those dolls are destined to be set adrift down the river.”
  
“うつろはむことだに惜しき秋萩を折れぬばかりもおける露かな”
“No sooner had I snapped a perfect twig of hagi, than a dewdrop began to fade from its petals.”
  
“絶えはてぬ清水になどかなき人のおもかげをだにとどめざりけん”
“Why didn’t she leave even a remnant of herself in this clear water that flows endlessly by?”