| |
 |
|
|
| “うち棄ててつがひさりにし水鳥のかりのこの世にたちおくれけん” |
| “My songbird has taken
flight, leaving me adrift in this spurious world.” |
| |
| “長き世を頼めてもなほかなしきは ただ明日知らぬいのちなりけり” |
| “Everyone wishes for a long life, knowing
the tragic reality that even tomorrow may never arrive.” |
| |
| “心おばなげかざらまし命のみ さだめなき世と思はましかば” |
| “We wouldn’t cry over a change of heart, if
life were the only mutable thing in this world.” |
|
|
|
|
| “世に知らずまどうふべきかなさきに立つ 涙も道をかきくらしつつ” |
| “I will be lost like no one before, for my
tears will precede me, wiping away my path home.” |
| |
| “涙をもほどなき袖にせきかねて いかに別れをとどむべき身ぞ” |
| “These mean sleeves are barely wide enough to
conceal my tears, revealing both my unworthiness and inability to keep you
near.” |
| |
 |
|
| “忍び音や気味もなくらんかひもなきしでのたをさに心通はば” |
| “You too would cry silent tears if your spirit were
bound to that of the one who died and left you behind” |
| |
| “橘の匂うあたりはほとどぎす心してこそ鳴くべかりけれ” |
| “The citrus flowers in your garden stir up memories
of your lost love. In such a place, even nightingales will sing as if in
mourning.” |
| |
| “われもまた憂きふるさとを荒れ果てばたれ宿木の陰をしのばん” |
| “If I leave this village of sorrowful memories behind
to fall into ruin, who will remain beneath this tree to recall my old days.” |
| |
| “哀れ知る心は人におくれねど数ならぬ身に消えつつぞふる” |
| “Although no one feels more sorry for your loss,
knowing how little I mean to you, I remain silently by as if fading away.” |
| |
| “つれなしとここら世を見るうき身だに人の知るまで嘆きやはする” |
| “I have seen a world of misfortunes and learned much
of life’s mutable nature, but, in truth, I am not as grieved as others believe.” |
| |
 |
|
| “身を投げし 涙の川のはやき瀬をしがらみかけて 誰かとどめし” |
| “After the torrent of my tears met
the river into which I threw myself, who plucked me from the current to keep me
alive?” |
| |
| “われかくて うき世の中にめぐるとも 誰かはしらむ 月のみやこに” |
| “Although
I still inhabit this dismal world, Kyoto is none the wiser.” |
| |
| “あだし野の風になびくな女郎花 われしめ結はん道とほくとも” |
| “Do
not ride on the wind to another’s arms. No matter how far the capital, our ties
are strong.” |
| |
| “うつし植えて思ひ乱れぬ女郎花 うき世をそむく草の庵に” |
| “This
flower that I have transplanted to our hermitage remains unstable and hides
itself away from the secular world.” |
| |
| “松虫の声をたづねて来つれどもまた荻原の露にまどひぬ” |
| “Although
I came here upon the voices of autumn insects, your rejection leaves me stranded
here, soaked in the dew of the grass.” |
| |
 |
|
| “法の師とたづぬる道をしるべにて思はぬ山にふみまどふかな” |
| “Although
I traversed the mountains to visit a Buddhist master, the same path led me to
you, where I became unexpectedly lost in love.” |
| |
| “見る人にかごとよせける花の枝を心してこそ折るべかりけれ” |
| “Doubted by you simply
by admiring them, I should have dared to pick the full bough of flowers as my
own.” |
| |
| “はかなしやかすみの衣たちしまに花のひもとくをりも来にけり” |
| “How quickly time has passed! It seems like only
yesterday that you tailored your mourning garb, but here comes the day for you
to don beautiful new robes.” |
| |
| “人はみないそぎつめたる袖のうらにひとり藻塩をたるるあまかな” |
| “Shielded by the blissfully sewn clothes, I am
weary from my lonely, tearful misery, like a diver soaked in brine.” |
| |
|
| |
| “世のつねの垣根ににほふ花ならば心のままに折りて見ましを” |
| “If it were a flower in a hedge, as cute and
fragrant as every other, I would pluck it without hesitation.” |
| |
| “消えぬ間に枯れぬる花のはかなさにおくるる露はなほぞまされる” |
| “Even more profound is
the vanity of the lingering dewdrop than the flower that frailly withers away
before fading into mist.” |
| |
| “大空の月だにやどるわが宿に待つ宵過ぎて見えぬ君かな” |
| “The moon traveling
across the cloudless sky hangs briefly above our dwelling. As the evening
deepens, we wait for you in vain.” |
| |
| “山里の松のかげにもかくばかり身にしむ秋の風はなかりき” |
| “Even in the shade of pines growing in a mountain
village, there was no autumn wind to nip at my heart so severely.” |
| |
|
| |
| “見しひとの形代ならば身にそへて恋しき瀬瀬のなでものにせむ” |
| “If she should blot out the last vestige of the
woman I adored, I would keep her eternally close, so that in my loneliest hour
I could gaze upon my life’s love and feel peace.” |
| |
| “みそぎ河瀬瀬にいださんなでものを身に添ふかげとたれか頼まん” |
| “If she is to play the part of a purification doll,
how could we believe that you would keep her forever, for those dolls are destined
to be set adrift down the river.” |
| |
| “うつろはむことだに惜しき秋萩を折れぬばかりもおける露かな” |
| “No sooner had I snapped a perfect twig of hagi, than a dewdrop began to fade from its
petals.” |
| |
| “絶えはてぬ清水になどかなき人のおもかげをだにとどめざりけん” |
| “Why didn’t she leave even a remnant of herself in
this clear water that flows endlessly by?” |