54帖から構成される源氏物語は、文学史において世界最古の長編小説といわれています。日本の貴族女性であった紫式部によって11世紀初めに生み出されて以来、その時代を超えた魅力で、長きにわたり日本国内および世界中の読者に支持されてきました。平安時代という8世紀の終わりから約400年間続いた安定した貴族社会での恋愛小説です。
 前半の44章は光源氏を中心としますが、残りの章は彼の死後を扱っており、物語の舞台も京都の中心部から京都東部の郊外に位置する集落で、静寂を求める貴族たちの別荘が点在した宇治に移動します。
 京都より東に位置する貴族の別荘地(別行と称された)である宇治を中心として繰り広げられるロマンを扱っています。この後半の章は、「宇治十帖」と称されます。
 紫式部が執筆活動を再開したのは、先の44章を発表してからおよそ10年後で、そのころには既に出家して尼となっていました。彼女の人間としての円熟が文章の中で花開いています。
 読み進めるうちに、作品中に登場する人々の自由な恋愛観に驚き、それが当時の一般的な恋愛観であるという印象を持つ読者も多いかもしれません。しかしながら、作者である紫式部が自らの想像力を存分に発揮して、読者に虚構の世界を堪能させていることを忘れてはなりません。そこでは、作者の創造力に任せてあらゆる出来事が起こるが、全ては芸術における自由という点に帰結するのです。
 宇治十帖の魅力に心惹かれるにつれて、この物語が展開される宇治という美しい京都郊外の町もまた筆者を魅了していきました。日本の歴史観光の中心地として広く知られ、国内外から毎年約5000万人が訪れる一大観光都市・京都に隣接しながら、それとは全く異なる閑静で内省的な魅力をとどめ、宇治十帖に登場する舞台の多くが現存していることも興味深いでしょう。
 本作品では、制作過程を通じて、難解な英語表現を駆使することを避け、丁寧な心理描写を心がけました。この点においては、英語を母国語としない読者にも紫式部が源氏物語に描き出した輝きを、より鮮明に届けることができるようにとの配慮が反映されています。
 また、この作品が日本の高校生・大学生に読まれることも期待します。英語教育においてしばしば問題とされる長文読解力の養成は、英会話や英作文の能力向上にも大きく関わる重要なトレーニングでしょう。日本人なら誰もが一度は耳にしたことのある「源氏物語」という作品を通して、彼らが英文を読むことを楽しみ、ひいては自文化を世界に対して発信する表現力を身につけるにいたる手助けになれば幸いです。
 
 
 
A drifting boat浮船
 Prince Niou couldn’t get the twilight liaison with the mysterious ladyout

of his mind. Memories of the evening he had spent with her remained

firmly embedded in his heart. Although she clearly not of noble status, he

found her irresistibly charming. Since he had been intimate with many

women, he found it far from fulfilling to have simply lain next to one

another ,and he became very eager to learn more about her. Lady Naka

refused to discuss the matter with her husband, however, no matterhow

much he pressed her.

 
The Mayfly蜻蛉
 People were shocked to discover that Ukifune had disappeared from

her house in Uji and began a desperate search. Unfortunately, they

unearthed no clues as to her whereabouts despite their considerable

efforts. The situation was reminiscent of the kidnapping of a

princess in a classic fairy tale.

 
  Writing Practice手習
 In those days, there lived a great monk called ‘Sozu of Yokawa’

on Mount Hiei. The venerable man resided with his mother of eighty

odd years and a sister of around fifty. The two nuns had wished for

many years to visit Hase Temple and their prayers had finally been

answered. Sozu asked Ajari, his right-hand man, to accompany them

in order to dedicate images of Buddha and some hand-written

sutras. After having accomplished so much during their visit to

the temple, they turned back for home. Whenthey were passing over

Nara Hill, the mother suddenly fell ill.
 
 
 A Floating Bridge in a Dream夢浮橋
 As he did every month, the Commander went to pray in the temple

at the top of Mt. Hiei. The following day, he visited Yokawa

Temple, surprising Sozu, who was honored to have him as a guest.

Although the Commander had known the monk for years through their

shared prayer sessions, they had never been particularly close.

Yet now Commander Kaoru felt great respect for Sozu, since he had

seen with his own eyes Sozu’s remarkable capabilities in curing

Princess Ippon’s illness, and thus their relationship  had grown.

It seemed quite odd to Sozu that a man of such considerable status

had come to this most isolated area of the temple to visit him in

person. The people there treated the Commander with warm

hospitality. They offered him a bowl of rice cooked in tea while

the two men engaged in a lively conversation.