|   | 
                  
                  
                      | 
                      | 
                  
                  
                     | 
                  
                  
                    | “うち棄ててつがひさりにし水鳥のかりのこの世にたちおくれけん” | 
                  
                  
                    | “My songbird has taken
flight, leaving me adrift in this spurious world.” | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                    | “長き世を頼めてもなほかなしきは ただ明日知らぬいのちなりけり” | 
                  
                  
                    | “Everyone wishes for a long life, knowing
the tragic reality that even tomorrow may never arrive.” | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                    | “心おばなげかざらまし命のみ さだめなき世と思はましかば” | 
                  
                  
                    | “We wouldn’t cry over a change of heart, if
life were the only mutable thing in this world.” | 
                  
                  
                     | 
                      | 
                     | 
                     | 
                  
                  
                    | “世に知らずまどうふべきかなさきに立つ 涙も道をかきくらしつつ” | 
                  
                  
                    | “I will be lost like no one before, for my
tears will precede me, wiping away my path home.” | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                    | “涙をもほどなき袖にせきかねて いかに別れをとどむべき身ぞ” | 
                  
                  
                    | “These mean sleeves are barely wide enough to
conceal my tears, revealing both my unworthiness and inability to keep you
near.” | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                      | 
                  
                  
                     | 
                  
                  
                    | “忍び音や気味もなくらんかひもなきしでのたをさに心通はば” | 
                  
                  
                    | “You too would cry silent tears if your spirit were
bound to that of the one who died and left you behind” | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                    | “橘の匂うあたりはほとどぎす心してこそ鳴くべかりけれ” | 
                  
                  
                    | “The citrus flowers in your garden stir up memories
of your lost love. In such a place, even nightingales will sing as if in
mourning.” | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                    | “われもまた憂きふるさとを荒れ果てばたれ宿木の陰をしのばん” | 
                  
                  
                    | “If I leave this village of sorrowful memories behind
to fall into ruin, who will remain beneath this tree to recall my old days.” | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                    | “哀れ知る心は人におくれねど数ならぬ身に消えつつぞふる” | 
                  
                  
                    | “Although no one feels more sorry for your loss,
knowing how little I mean to you, I remain silently by as if fading away.” | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                    | “つれなしとここら世を見るうき身だに人の知るまで嘆きやはする” | 
                  
                  
                    | “I have seen a world of misfortunes and learned much
of life’s mutable nature, but, in truth, I am not as grieved as others believe.” | 
                  
                  
                    |    | 
                  
                  
                      | 
                  
                  
                     | 
                  
                  
                    | “身を投げし 涙の川のはやき瀬をしがらみかけて 誰かとどめし” | 
                  
                  
                    | “After the torrent of my tears met
the river into which I threw myself, who plucked me from the current to keep me
alive?” | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                    | “われかくて うき世の中にめぐるとも 誰かはしらむ 月のみやこに” | 
                  
                  
                    | “Although
I still inhabit this dismal world, Kyoto is none the wiser.” | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                    | “あだし野の風になびくな女郎花 われしめ結はん道とほくとも” | 
                  
                  
                    | “Do
not ride on the wind to another’s arms. No matter how far the capital, our ties
are strong.” | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                    | “うつし植えて思ひ乱れぬ女郎花 うき世をそむく草の庵に” | 
                  
                  
                    | “This
flower that I have transplanted to our hermitage remains unstable and hides
itself away from the secular world.” | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                    | “松虫の声をたづねて来つれどもまた荻原の露にまどひぬ” | 
                  
                  
                    | “Although
I came here upon the voices of autumn insects, your rejection leaves me stranded
here, soaked in the dew of the grass.” | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                      | 
                  
                  
                     | 
                  
                  
                    | “法の師とたづぬる道をしるべにて思はぬ山にふみまどふかな” | 
                  
                  
                    | “Although
I traversed the mountains to visit a Buddhist master, the same path led me to
you, where I became unexpectedly lost in love.” | 
                  
                  
                    |    | 
                  
                  
                     | “見る人にかごとよせける花の枝を心してこそ折るべかりけれ” | 
                  
                  
                    | “Doubted by you simply
by admiring them, I should have dared to pick the full bough of flowers as my
own.” | 
                  
                  
                    |    | 
                  
                  
                     | “はかなしやかすみの衣たちしまに花のひもとくをりも来にけり” | 
                   
                  
                    | “How quickly time has passed! It seems like only
yesterday that you tailored your mourning garb, but here comes the day for you
to don beautiful new robes.” | 
                
                  
                    |    | 
                  
                  
                     | “人はみないそぎつめたる袖のうらにひとり藻塩をたるるあまかな” | 
                 
                  
                    | “Shielded by the blissfully sewn clothes, I am
weary from my lonely, tearful misery, like a diver soaked in brine.” | 
                  
                  
                    |    | 
                  
                  
                       | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                     | “世のつねの垣根ににほふ花ならば心のままに折りて見ましを” | 
                  
                  
                    | “If it were a flower in a hedge, as cute and
fragrant as every other, I would pluck it without hesitation.” | 
                  
                  
                    |    | 
                  
                  
                     | “消えぬ間に枯れぬる花のはかなさにおくるる露はなほぞまされる” | 
                  
                  
                    | “Even more profound is
the vanity of the lingering dewdrop than the flower that frailly withers away
before fading into mist.” | 
                   
                  
                    |    | 
                  
                  
                     | “大空の月だにやどるわが宿に待つ宵過ぎて見えぬ君かな” | 
                 
                  
                    | “The moon traveling
across the cloudless sky hangs briefly above our dwelling. As the evening
deepens, we wait for you in vain.” | 
                   
                  
                    |    | 
                  
                  
                     | “山里の松のかげにもかくばかり身にしむ秋の風はなかりき” | 
                 
                  
                    | “Even in the shade of pines growing in a mountain
village, there was no autumn wind to nip at my heart so severely.” | 
                  
                  
                    |    | 
                  
                  
                       | 
                  
                  
                    |   | 
                  
                  
                     | “見しひとの形代ならば身にそへて恋しき瀬瀬のなでものにせむ” | 
                  
                  
                    | “If she should blot out the last vestige of the
woman I adored, I would keep her eternally close, so that in my loneliest hour
I could gaze upon my life’s love and feel peace.” | 
                  
                  
                    |    | 
                  
                  
                     | “みそぎ河瀬瀬にいださんなでものを身に添ふかげとたれか頼まん” | 
                 
                  
                    | “If she is to play the part of a purification doll,
how could we believe that you would keep her forever, for those dolls are destined
to be set adrift down the river.” | 
                   
                  
                    |    | 
                  
                  
                     | “うつろはむことだに惜しき秋萩を折れぬばかりもおける露かな” | 
 
                  
                    | “No sooner had I snapped a perfect twig of hagi, than a dewdrop began to fade from its
petals.” | 
                  
                  
                    |    | 
                  
                  
                     | “絶えはてぬ清水になどかなき人のおもかげをだにとどめざりけん” | 
                  
                    “Why didn’t she leave even a remnant of herself in
this clear water that flows endlessly by?” 
                     
                     
                     
                     
                     |